首页

翻译美学视角下的中日同形词 04月13日

【摘要】翻译是一种语言审美行为,审美客体是译者所要翻译加工的原文,主体是翻译者。二者互相依存,辩证统一。但翻译审美主体受制于审美客体,这也是翻译的客观制约性。没有任何一种原作的翻译能够脱离因意就文、选词择语、修辞炼句等等行文的语言加工,因此译者一旦开始翻译,必然要对词句进行“择善从优”的选择。中日同形词是中日两国文化交流的产物,大量存在于两国语言中的同形词对于初学者来说可能是方便的“渡船”,但对于 […]

【论文下载 - 中国知网/万方数据/维普/读秀/超星/国研/龙源/博看等资源库】

中国日语学习者サ变二字同形词的误用分析 06月04日

【摘要】日语和汉语虽然属于不同的语言体系,但是日语不仅从汉语借用了汉字和汉语词,还通过转用、变形等手段创造了很多新型汉语词汇。两者的关系愈益密切起来。因此,有关日汉汉字词的研究也备受中日两国学者的关注,如火如荼地进行着。其中,汉字字形一样的词被称为“中日同形词”。中日同形词是日语和汉语在词汇层面上的一种特殊现象,也是日语和汉语共有的瑰宝。本文立足于前辈的研究,首先从整体上探讨了解中日同形词,再通过 […]