阐释学视野下《乔布斯传》两中译本文化负载词的翻译 04月17日
【摘要】阐释学是一门关于意义、理解和解释的学科和方法论,而一切翻译活动的中心任务是理解与解释原文,因此将阐释学思想应用于翻译理论研究和指导实践有着不容忽视的理论和实践意义。同时,翻译植根于一定的社会环境,不仅要完成语言的转换,更要重视文化信息的传播。文化负载词是在词汇层面对社会文化的直接或间接反映,其翻译要求深入理解源语文化。因此,阐释学理论和文化负载词的翻译研究相结合亦具有一定的合理性和可行性。 […]
从斯坦纳的翻译阐释观看译者主体性在斯奈德寒山诗英译本中的体现 10月30日
【摘要】作为翻译活动的中心和主体,译者在翻译理论研究发展的漫长历史中被长期置于边缘地位。传统译论又注重对原作的忠实,因此译者在翻译过程中须尽力向原作靠拢,且避免自己的主体意识强行加入其中。二十世纪七八十年代,随着翻译理论的“文化转向”,译者的主体作用及地位越来越受到中外理论家的重视,在翻译研究中的作用逐渐彰显,并且成为译学研究的热点。多种学科门类将自己的理论特质与翻译理论结合,这其中作为一门对意义 […]
乔治·斯坦纳阐释运作理论的应用研究 12月27日
【摘要】阐释学是一门就材料与文本研究理解和解释的学科。阐释的过程离不开文本,译者的参与一定程度上依赖于对文本合理的理解与再创作。很多学者比如施莱尔马赫、狄尔泰、海德格尔、伽达默尔以及乔治·斯坦纳对翻译领域的研究投入了很多,并且取得了很大成就。其中,斯坦纳在前人理论的基础上,提出翻译过程的四步骤,即信赖、侵入、吸收和补偿。每一步都由译者完成,因此,这也是很多学者把这一理论与译者主体性结合起来的原因。 […]


