外事法律条文英译实践报告 12月05日
【摘要】随着世界各国政治经济文化日益融合,尤其是在中国加入世界贸易组织以后,翻译变得越发重要,翻译触及的领域也越来越广,甚至延伸到了外事法律领域,中国外事法律条文的英译已经成为中国对外交流的重要环节。外事法律翻译的质量至关重要,它影响着外国人的切身利益、对中国政策的理解和在华手续的办理。因此在翻译外事法律条文时,应本着认真负责的严谨态度,翻译出高质量的译作。本文是一篇翻译实践报告,本报告是笔者基于 […]
《宁夏回族文化图史》(节选)翻译实践报告 10月31日
【摘要】本文是一篇翻译实践报告,原文选用的是回族文化研究学者束锡红的著作《宁夏回族文化图史》。该书是一本系统介绍回族文化历史的著作,通过回族各方面历史文化的介绍,向读者展现了回族人民丰富多彩的文化生活。该书目前尚无英译本。笔者与所在团队其他成员采用项目翻译与项目管理的方式对其进行了英语翻译,并在此基础上写成项目翻译实践报告。本翻译实践报告的内容主要分为五个部分:首先介绍了《宁夏回族文化图史》翻译项 […]
《宁夏回族文化图史》翻译(节译)实践报告 10月03日
【摘要】宁夏作为中国唯一的省级回族自治区,拥有独特而鲜明的回族文化。而回族文化要走向世界,就需要优秀的翻译文本出现,但目前国内全面系统地介绍回族文化概貌的英译本较少,优秀的译本更是凤毛麟角。为了让中国回族文化走出去,笔者所在课题组在导师指导下选择了一位极具代表性的本地研究学者的作品,即《宁夏回族文化图史》,以小组合作的形式进行翻译,然后,以翻译实践报告的形式对翻译过程中遇到的问题进行分析、总结,并 […]
翻译实践报告 07月31日
【摘要】随着中国经济的快速发展和国际化程度的不断加强,政治,经济,文化,科技等方面的国际交往越来越频繁,中日之间的技术交流也越来越广泛,因此专利书的翻译已经成为翻译工作中常见的类型。此类文本不仅专业性强,而且技术含量较高,因此要求译者在扎实的翻译能力基础上,具备一定的专业知识背景。本文主要以笔者参与的某公司中译日专利翻译项目为背景,以该项目的翻译过程和处理方法为主线,分析在任务过程中所采取的不同翻 […]
学术译著《日本学者元代杭州研究论文选译》翻译实践报告 06月25日
【摘要】随着中日学术交流的增加和深化,学术译著业已成为翻译实务中常见的类型。此类文稿的特点是翻译量大、学术专业性较强,因此难度较大。因为其翻译质量直接影响到信息的传递和读者的理解,因此要求译者在坚实的中日翻译能力的基础上,必须具备专业的知识素养和专业论文翻译能力。笔者在导师指导下,直接参与了学术译著《日本学者元代杭州研究论文选译》的项目。本报告将以此为例,结合纽马克“交际翻译”理论以及拆分、整合等 […]
《美国哀歌》的翻译实践报告(第四章) 04月06日
【摘要】《美国哀歌》是由萨克凡·伯克维奇在1978年出版的第一本关于清教徒思想是如何影响美国文学一本重要的学术论著。该书阐释了美国文学的清教起源理论。它指出了清教徒布道词的修辞学在美国文学史上的重要作用。鉴于该文本在美国文学史上的重要性,遗憾的是该文本在国内并无汉语译本,这对美国文学的研究无疑是一个缺憾。因此译者选择该文本进行翻译,希冀对美国文学的研究作出一点贡献,也对后来的译者或学者提供一定意义 […]
《动物爱护管理相关法》翻译实践报告 08月22日
【摘要】随着中国加入世贸组织和全球化进程的加快,法律翻译在当今社会发挥着越来越重要的作用,法律文本的翻译需求也十分旺盛。译文的质量和译者的职业素质是法律翻译的重要问题。本文是一篇翻译实践报告,翻译项目题为<<动物爱护管理相关法》。该翻译报告以德国功能主义理论为指导,并结合直译意译、加译减译、变换法等翻译方法,论证并强调了功能主义理论在法律翻译实践中的适用性和重要性。本翻译实践报告分为四 […]