《放血与神奇治愈》第十一章《追踪接触者》翻译报告 09月03日
【摘要】本文是一篇翻译实践报告。翻译文本节选自加拿大华裔作家VincentLam(林浩聪)的处女作BloodlettingandMiraculousCures(《放血与神奇治愈》)中的第十一章ContactTracing(《追踪接触者》)。本文以尤金·奈达的“功能对等论”作为理论依据对不同形式的文本采用不同的翻译方法,力求对VincentLam的小说呈现“原汁原味”的效果。林浩聪的小说采用现实主义 […]
翻译中的词类转换—海事文本翻译实践报告 02月28日
【摘要】随着我国航运业的崛起,作为一个航运大国,中国在世界经济格局中占有重要地位。由于国外的航海技术相对成熟,所以海事相关文献的翻译与研究也就发挥着日益显著的作用。然而,很多国内相关文献的翻译质量差强人意,存在的问题更是亟待解决。例如,英语和汉语比起来,汉语中动词用得比较多,在英语中往往只用一个谓语动词,而在汉语中却可以几个动词或动词性结构连用。因此,英语中不少词类(如名词,介词,形容词,副词)在 […]
海事法律文献翻译实践报告 02月14日
【摘要】世界航运的发展,促使各国间的交流与合作不断加强,海事法律法规在规范航运秩序方面提供了有力的法制保证,但不同国家在该领域的法律法规有一定的差异。本文笔者以《中华人民共和国海船船员值班条例》中文版本为基础,尝试进行汉译英实践练习,旨在为海事法律文献在汉译英的过程中提供可取的策略及方法。尤金·奈达的“功能对等”翻译理论在上世界八十年代介绍到中国,在中国的翻译界产生了显著的影响。本文以“功能对等” […]


