职业译员与非职业译员处理政论语体信息方式方法的对比研究 12月31日
【摘要】目前,我国的俄汉口译研究还处于初步发展阶段。从研究成果上看,涵盖主题仍比较狭窄,主要集中于口译职业化发展道路、口译教学项目、口译笔记探析、译员必备素质、译员的角色定位、跨文化交际、职业道德题等几个理论性比较强的方面。受俄汉口译语料库条件的限制,在口译认知过程研究、信息处理技巧策略、口译的人际互动等实践性比较强的方面鲜有成果。即使有,也只是单一简略地讨论在口译过程中信息处理的某个技巧,例如补 […]
口译活动中文化差异引起的交流障碍及应对策略分析 12月08日
【摘要】自上个世纪八十年代以来,随着中国改革开放不断深入,对外经济、文化交流日益频繁,口译作为沟通的桥梁在国际交往中发挥着越来越重要的作用。语言是文化的载体,在口译过程中,由于口译者对源语和目的语的文化差异缺乏相应的了解而造成交际的失败,这是很常见的。所以,文化差异对口译的影响是根本性的。口译的过程不仅仅是一种言语活动,更是一种文化传播的过程。本文通过分析口译中文化差异引起的交流障碍及应对策略,旨 […]
从释意理论角度分析商务谈判口译 11月10日
【摘要】近年来,经济的发展日益加快,这对各个国家的经济贸易活动产生了深远影响,由此,商务谈判这种经济活动也起着越来越重要的作用。中国加入世界贸易组织,成功主办了奥运会,这就给我们与别国创造了更多的经济合作机会,因此,商务谈判正在逐步占领经济生活。那么,我们不但要重视起来这个领域,而且应当把它当做一门重要的学科去对待,去探索。释意理论创始人之一塞莱斯科维奇认为“翻译的对象不是人们所普遍认为的语言,而 […]
释意理论在口译中的应用 10月14日
【摘要】释意理论是世界上第一套系统的口译理论,也是口译界理论发展的重要转折点,不仅在西方口译理论研究中脱颖而出,也在中国口译理论研究中占有一席之地,逐渐成为现场口译的重要指导,并重新界定了翻译程序:理解原文–脱离源语语言外壳–重新表达。本篇论文主要以释意理论为理论指导,以外交部译员张璐对温家宝2011年全国人大第五次会议答记者问的口译交替传译为实例进行分析,旨在说明释意理论 […]
生态翻译学视角下的汉英口译“事后追惩”论析 10月08日
【摘要】口译作为一种重要的信息交流工具,在国际政治、经济、科学和文化等各个方面都发挥了重要的作用。近几年来,口译研究也取得了一定的成果,国内外先后出现了如释意研究范式、认知处理研究范式、神经语言研究范式、目标文本研究范式、对话语篇互动范式等几种较为成熟的口译研究范式,这在很大程度上丰富了口译研究的视野。生态翻译学作为一种新的翻译研究范式,以生态学的视角对翻译的过程、标准和原则做出了新的解释和描述, […]


