英语长句的处理 01月03日
【摘要】在英译汉的过程中,如何处理好成分较多、结构复杂的英语长句对于译者而言往往是一大难点。因为这要求译者不仅要有扎实的语言功底、清晰的逻辑思维,还要掌握一定的翻译方法。在小说《弗洛斯河上的磨坊》中,英语长句应用十分广泛。本文因而以小说《弗洛斯河上的磨坊》部分章节的翻译实践为例,研究如何才能恰当地处理好英语长句,使译文做到既忠实原文,又表达地道。本文主要包括五个组成部分。第一章介绍了关于英语长句翻 […]
英汉交替传译中的结构重组策略 06月02日
【摘要】由于地域、思维方式以及历史上存在的种种差异,英汉两种语言在句式结构上存在不对等。英汉语言在进行同一意义的表达时所使用的句型常常相差甚远,造成表面上句子的不一致,进而增加了交流的难度,因此英语长句是英汉口译的难点。这就要求译员在英汉口译实践时运用必要的策略,以便能将英语源语所表达的意义用符合汉语表达习惯的句子传递给听众。而英汉交替传译时,允许译员在一定时间内对源语进行分析并重组。因此,本文分 […]
英汉模拟视译实践报告 08月10日
【摘要】本次模拟视译实践报告以笔者视译的《赫布里底群岛——边海之岛》为基础,对此次口译任务的过程和完成情况做以介绍、分析、评估和总结。报告针对此次实践,结合自己的专业知识和相关视译口译理论,对实践过程中发现的问题进行了探讨、分析和总结,以期对后续学习及实践有所指导。实践报告主要由任务描述、任务准备和过程、案例分析、评估总结四个部分组成。任务描述及任务准备部分是对本次任务进行整体介绍,包括实践文本介 […]


