中国现代小说广告文本研究 07月27日
【摘要】民国时期的报刊广告版面,与其他历史时期相同,绝大部分被各类商业广告占据,因而学界对商业广告的研究成果颇丰。然而,该时期文学广告的繁荣是不可忽视的特色之一,却未被充分挖掘和研究。鉴于文学体裁繁多,本文以小说这一体裁为例对中国现代文学广告文本进行研究。论文共分四章。绪论部分论述选题的背景、学术价值和实际指导意义。对文学类广告研究现状进行梳理并且简述本文的研究思路。第一章主要分析中国现代小说广告 […]
汉日翻译实践报告 06月25日
【摘要】本报告讨论的是笔者在研究生实习期间最常从事的客户投诉调查报告的翻译。此翻译项目以中小型任务居多,但又具有很多共通性,因此,对这类文本的翻译进行归纳、分析、总结,对翻译水平的提高及日后的翻译工作都有很大的帮助。笔者先对此类文本的语境与背景,翻译的功能和目的,文本格式,文类特点进行了探讨,把握了整体的翻译方向与策略。后通过结合具体的翻译案例分析,归纳总结了几点具体的翻译方法:意义的具体化;单句 […]
《孟子》两部英译本的比较研究 12月23日
【摘要】本文以1895年由克拉伦登出版社出版的苏格兰汉学家理雅各及2004年由企鹅丛书出版的刘殿爵的《孟子》为研究译本,依据奈达的功能对等理论,通过例证的方法系统地从语言和文化两方面对两个译本进行对比分析。在语言层次上主要考察了译者对词汇、句法及风格的处理。文章认为词汇方面的翻译不当和误译主要是由古汉语的复杂性及未能将词语的字面意思融入语境所造成。文章就部分误译提出了修改意见。在句法和风格上,两位 […]
《论语》六个英译本的比较 09月01日
【摘要】《论语》是一部集中体现孔子政治主张、道德观念和教育原则的中国经典。先后被翻译成十多种语言,越来越多的人关注《论语》的英译研究。本文选取理雅各、苏慧廉、韦利、利斯、安乐哲与罗思文以及斯林格伦德六位译者的《论语》英译本。以归化、异化翻译理论和图式学理论为基础,从语言和文化两个层次比较分析六个英译本。在语言方面,本文由浅入深地分析了单字、句法和修辞手法三方面内容。比较译者对于相同内容产生的不同译 […]


