首页

从“文化转向”看《鹿鼎记》英译本中武侠文化意象的传递 05月08日

【摘要】随着中西方文化交流日益频繁,中国武侠文化逐渐向西方传播,武侠小说外译成为必然趋势。然而,武侠小说中丰富的文化内涵给翻译带来了重重困难,目前武侠作品的英译数目极其有限。加强对武侠文学翻译的研究,对于弘扬中国文化有着十分重要的意义。二十世纪八十年代以来,翻译的文化转向成为国际翻译界的一场变革。巴斯奈特明确地将文化的概念引入翻译研究中,提出文学翻译的实质就是文化翻译。本文以文化翻译理论为指导,针 […]

【论文下载 - 中国知网/万方数据/维普/读秀/超星/国研/龙源/博看等资源库】

互文性在宋词文化意象中的表现及翻译策略研究 03月31日

【摘要】互文性是上个世纪六十年代在法国文学界掀起的一种新的方法和新的趋势。这一理论指出,每一个文本都来自于先前文本的残余或记忆,或是在吸收和转化其他文本的基础上形成的。朱丽娅克里斯蒂娃提出互文性理论后,很快许多理论家又探讨和发展了这一理论。互文性理论为翻译,尤其是文学翻译,带来了新的视角。宋词代表了宋朝文学的高峰,同时也对中国文学和传统文化的发展产生了巨大的影响。大量文化意象的使用是宋词的特色之一 […]