首页

《蓝花王国》翻译报告 11月02日

【摘要】本报告是作者在翻译美国著名剧作家、儿童文学作家FrancesHodgsonBurnett(弗朗西丝霍奇森伯内特)所著TheLandoftheBlueFlower(《蓝花王国》)的实践基础上完成。该短篇小说由外研社提供,本文作者在严复“信、达、雅”的指导下完成了该小说的翻译。本报告以严复的“信、达、雅”为理论依据,对翻译中遇到的问题作出分析,并提出解决方案。本报告共分为五章。第一章介绍了翻译 […]

【论文下载 - 中国知网/万方数据/维普/读秀/超星/国研/龙源/博看等资源库】

顺应论视角下的儿童文学翻译 12月27日

【摘要】儿童文学作为文学的一个分支,既有一般文学的特点,又有其自身的显著特色。儿童文学有独特的语言特征,以儿童为中心同时具有教育功能。随着国际交流的日益增强,来自世界各地的优秀儿童文学作品不断的涌入国内,增强了不同国家儿童之间的交流,现在儿童文学已经成为了儿童间交流的一个重要中介。由于不同国家的儿童在语言和社会文化方面还存在着一定的差异性,因此儿童文学的翻译变得尤为重要。与此同时,处于不同年龄阶段 […]

儿童文学作品《夏洛的网》中投射现象的研究 12月27日

【摘要】投射作为一种复杂的语言现象,已受到越来越多研究者的关注。以往对投射的研究主要集中在小说,学术论文以及新闻语篇中,较少涉及儿童文学。儿童文学的特点决定了投射在其语篇中起重要作用,投射小句的运用使得儿童文学更加生动易读。《夏洛的网》是怀特儿童文学的经典作品之一,自1952年问世以来受到了广泛关注。在二十世纪九十年代,韩礼德提出了投射理论。他将投射定义为小句之间这样一种逻辑语义关系,其中一个小句 […]

试论儿童文学翻译策略 06月25日

【摘要】儿童文学与一般的文学作品不同。首先,其读者对象为儿童。儿童的理解能力有限,语言文化知识亦尚在学习阶段,难以接受艰深晦涩的译文。其次,儿童文学作品的内容浅显易懂,语言生动活泼。因此,译者在翻译时要依据恰当的翻译策略,站在儿童的角度,时刻考虑到儿童的接受能力,对译文的遣词造句、语言表达进行推敲。本论文选取《幸福火箭》部分内容进行节译,通过对原文进行深入分析,确定原文的读者对象、翻译目的及语言特 […]

贝洛童话的审美价值 04月13日

【摘要】作为一名政治家和文学家,贝洛把自己一生大部分的时问都奉献给了路易十四王朝。他是“古今之争”的发起人之一,但是对于中国人来说,他作为童话这种文学形式奠基者的名声要更响亮得多,因为很多中国读者都是在他笔下的人物形象的陪伴下长大的,比如灰姑娘、睡美人、小红帽、穿靴子的猫、小拇指等等。因为对童话十分感兴趣,贝洛致力于重新编写流传于民间的童话故事,并在其中加入自己时代的元素,让童话更易融入社会。他于 […]

对话理论在儿童文学翻译中的运用 12月27日

【摘要】儿童文学翻译历来是文学翻译领域里不受关注的话题,特别是在国内,其理论研究与实践发展极不平衡。作为拥有以儿童这一特殊群体为主要阅读对象的儿童文学作品,其在儿童成长过程中的重要作用不言而喻,而翻译大量的国外经典作品也必将有利于推动本土儿童文学作品及其翻译理论研究的进步。巴赫金的对话理论是其思想的核心。对话理论所强调的对话必然性、微观分析以及对话各方的平等等都十分适用于儿童文学翻译的研究。翻译的 […]

现行小学《语文》儿童文学选文初探 08月07日

【摘要】新课改以来,儿童文学作品在小学语文教材中的比例呈现递增的趋势,儿童文学在小学语文教育中的地位正在不断上升。但是仍然有学者认为儿童文学没有真正的进入小学语文课程,而这个问题也正在成为人们关注和讨论的焦点。本文正是以此为立足点,试图探讨现行小学语文教材中儿童文学选文存在的不足。本文从儿童文学的特质、儿童心理学、课程理论以及儿童文学在语文课程中的地位出发,探讨了儿童文学进入小学语文课程的独特优势 […]

《无尽的鲸之颂歌》第十二章、第十三章翻译报告 10月28日

【摘要】本文是关于英文儿童小说《无尽的鲸之颂歌》(TheLongestWhaleSong)的一篇翻译报告,这部作品出自英国著名儿童文学作家杰奎琳·威尔逊(JacquelineWilson)之笔,并由中国少年儿童新闻出版总社(CCPPG)中国少年儿童出版社立项2014年出版汉译本。所选源文内容来自作品的第十二章及第十三章。选定章节主要讲述了主人公埃拉在妈妈重症昏迷后的成长经历及心理变化。儿童文学作品 […]

《独一无二的伊万》翻译报告 10月28日

【摘要】随着各国间文化的进一步交流与发展,文学翻译在传递思想、知识、道德价值观等方面的重要性日趋明显。儿童文学作为文学的分支,面对的主要是儿童群体。因而儿童文学翻译所传达的知识、观念对儿童精神世界的构造具有重大作用。在翻译《独一无二的伊万》的过程中,译者遇到了这样的问题:作者、译者及读者在语言、思维和文化方面的差异性导致的翻译难点。在儿童文学翻译中,由于成人译者与儿童在阅历、理解能力、视角等方面的 […]

目的论指导下儿童文学翻译实践报告 09月04日

【摘要】本文是一篇翻译实践报告,所选文本为美国儿童文学作品《神奇的我》,作者是美国作家帕西奥。《神奇的我》讲述了一个外貌丑陋但内心善良的十岁男孩奥古斯特的故事,他起初因为外貌丑陋在学校受到多数同学的排挤,随后同学们被他的善良机智和风趣幽默所感染,逐渐接受并喜欢上他。《神奇的我》故事情节引人入胜,语言形象生动,主题积极乐观,在国外获得多个奖项。本文的指导理论为翻译目的论。德国翻译家汉斯·威密尔首次提 […]