首页

从英汉思维差异角度看散文翻译策略 04月05日

【摘要】汉英翻译相对于英汉翻译来说是一项难度更大的工作。而散文作为一种文学翻译,英译工作也十分棘手。因为中国散文有其自身的特点,行文自由,句式松散,有多个无主句并列,基本为作者的随笔之想。英语则较注重外在的语法结构,借助一切形式将句子整合。本文以翻译中国现代一些散文篇章来展现英汉思维差异的一些主要差异,从而加深对思维差异的了解,掌握基本的翻译策略和技巧,为提高散文翻译的准确性奠定基础,并为日后从事 […]