首页

小说翻译中的转译技巧 04月08日

【摘要】翻译,将一种语言转化成另一种语言,是实现跨国交流的重要环节。在中日交流漫长的历史进程当中,一代又一代的翻译工作者将众多的日本文学作品翻译成中文,使广大的中国读者通过翻译这一媒介逐步了解日本文化。在这一过程中,研究者从大量的日汉翻译实践中总结出了许多翻译技巧,其中包括直译、加译、减译、顺译、倒译、转译等。其中,转译虽没有其他翻译技巧的使用频率高,但它在处理一些特定的词句上却发挥着重要的作用, […]

【论文下载 - 中国知网/万方数据/维普/读秀/超星/国研/龙源/博看等资源库】

“信达雅”三原则指导下的小说翻译实践报告 07月17日

【摘要】本文是英文小说《婚礼》(节选)汉译的翻译实践报告,以小说原文的第六章和第七章为翻译素材,以笔者的译文为研究对象,结合文学翻译的三原则“信、达、雅”,对英文小说汉译过程中的重点以及难点进行了初步探讨,得出英文小说汉译的作品应该是信、达、雅的和谐有机统一体,不可顾此失彼,偏废其一。本文以四部分进行论述:任务描述、任务过程、案例分析和实践总结,通过对相关译例的分析,发现了英文小说汉译中,当以再现 […]

韩国小说《沉默的未来》中文翻译实践报告 06月24日

【摘要】2013年韩国作家金爱烂凭借短篇小说《沉默的未来》获得了第37届李箱文学奖大奖,刷新了小说家韩江2005年创造的“最年轻”记录,成为了李箱文学奖历届获奖作家中最年轻的作家,一时掀起一片话题热潮。李箱文学奖审查委员认为其作品所体现的小说特有的想象力,为最近深陷日常泥沼的韩国小说打开了新局面。金爱烂登上文坛短短十余年,所有作品集都登上了畅销榜,其文学性和通俗性都得到了肯定,在韩国作家中实数难得 […]