英汉交传中衔接手段的使用与口译质量刍议 10月06日
【摘要】口译研究是翻译学的一个重要组成部分。它融合了多种学科理论研究及成果,具交叉性特点。英汉交替传译是口译实践中的一种重要形式,其目的是通过口头表达传递话语信息。口译员在进行语言的转换时树立语篇意识,将话语信息视作完整的语篇来进行信息的处理,可以减轻口译现场的负担。除了对译入语和译出语两种语言的熟练运用和娴熟的口译技巧的把握,口译员还要掌握一定的语篇衔接手段。韩礼德(M.Halliday)在《功 […]
情态与语篇:一项基于语料库的功能途径调查 01月08日
【摘要】情态是语言用以表示说话者在给出的语篇中对事态或其自身涉及的估计。关于情态的研究有多种理论,包括传统语法,功能派,转换生成派,认知派和语用派等,每种学说都而临着需要解决的问题,并且都存在其不足之处。胜不同学说在情态的概念和情态的组成上意见不相一致。迄今为止,利用语料库对情态进行研究被证明真实可靠,通过语料库,我们能更好地揭示情态和语篇,以及情态和情态之间的关系。本文所涉及的语篇包括科技语篇, […]


