首页

变译理论视角下《狼图腾》英译变译探析 07月31日

【摘要】《狼图腾》是中国作家姜戎的作品。本书由几十个有机连贯的“狼故事”一气呵成,此书一经出版就吸引了许多文学家及翻译家的注意力,其中美国著名翻译家葛浩文的译文可谓上乘,2008年英译版正式发行后便受到国外读者的喜爱。作为新兴的翻译理论,变译理论是由黄忠廉教授于上世纪末提出,并引起了翻译界诸多学者的关注。变译理论为文学翻译提供了新的研究视角。变译理论有七种变译策略:增译、减译、编译、述译、缩译、并 […]

【论文下载 - 中国知网/万方数据/维普/读秀/超星/国研/龙源/博看等资源库】

变译理论视角下《无名的裘德》张谷若译本“词语变译”研究 12月06日

【摘要】托马斯·哈代的《无名的裘德》是一部享誉世界的经典作品。1958年,张谷若先生的译本问世,因其高水平的翻译质量和独到的翻译技巧受到了广大读者的青睐,引起了热烈的反响。张谷若先生最重要的翻译技巧是“词语变译”。本文拟以黄忠廉先生“变译理论”为基础,对张谷若《无名的裘德》译本的“词语变译”开展系统的分析和研究。本文重点研究译本中的“词语变译”,通过定量和定性的分析方法对张谷若的词语变译进行了较系 […]

《福尔摩斯探案集》青少年版中的变译及其效果 11月13日

【摘要】变译理论是中国学者黄忠廉于世纪之交提出的。鉴于该理论对翻译实践中的各种变译现象具有较强的说服力,审视该理论在变译程度较大的文本中的应用,有望检验变译本的实际接受效果。本文以2010年浙江大学出版社和2012年湖北美术出版社分别出版的《福尔摩斯探案集》汉译青少年版本作为研究对象,运用变译理论,探讨这两个青少年版本所采用的变译方法及变译的效果。本文的研究目的在于加深对《福尔摩斯探案集》汉译青少 […]