首页

英汉同声传译中的顺译技巧研究 04月19日

【摘要】众多口译方式当中,同声传译以其传递迅速、时延较短而被广泛应用。随着世界全球化进程的不断推进,以及中国与世界间互动交流日益增多,英汉同传成为中国与世界交流的重要桥梁。由于同声传译现场时间限制等因素,英汉同声传译中广泛采用顺译的方式来实现信息在语种之间的转换。但是汉语和英语这两种语言之间逻辑结构的差别等因素存在差异,在英汉同声传译中采用顺译方式存在一定困难,有时难以翻译得完全达意。本文旨在通过 […]

【论文下载 - 中国知网/万方数据/维普/读秀/超星/国研/龙源/博看等资源库】

英汉同声传译中预测与顺译的结合 04月05日

【摘要】同声传译是一项较为复杂的口译活动,它是指用一种语言把另一种语言所表达的意思和情感,以与讲话人几乎同步的速度,用口头形式重新表述出来的一种翻译实践。译员必须在极短的反应时间内将原文内容传达给听众,因此译员除了应具备相应的素质外,还应掌握多任务处理的技巧。本文以图式理论为指导,从结构,语言以及内容三个层面探讨如何进行预测及其与顺句驱动这一黄金准则结合起来提高同声传译质量和效率的问题。图式简单来 […]

日语长句的汉译方法 07月16日

【摘要】日语中经常出现既冗长又繁琐的长句,种类繁多。如含有并列、中顿的长句;含有并列、中顿的长句;有较长修饰句节的长句;句中套句的长句;含有插入句节的长句;含有因果、转折、假设、递进等关系的长句;含有合用谓语的长句;包含多层次的长句。结合翻译实践,举出典型例句进行了详细的例句讲解,本论文对其中的长定语句、长状语句和联合结构三种长句进行总结和分析。长定语句中包括:“のは”形式的长定语句、包含“のが、 […]