首页

关联理论视阈下的禁忌幽默话语翻译研究 08月24日

【摘要】幽默是一种不可或缺的文学素养,也是脱口秀作者风格、才气和智慧的直接反映。对于观众来说,禁忌幽默更是脱口秀作品魅力的重要来源。因此,在脱口秀的翻译中,禁忌幽默话语的翻译不可轻视,有效地翻译禁忌幽默话语是成功翻译脱口秀作品的重中之重。本研究参照语言学派的翻译单位层次体系,从音位层、词汇层以及修辞层,对禁忌幽默话语的语言特点进行总结和归纳,得出禁忌幽默话语总是倾向于使用非常规的语言手段,这一方面 […]

【论文下载 - 中国知网/万方数据/维普/读秀/超星/国研/龙源/博看等资源库】

从目的论视角研究电影《暮光之城》三部曲两种中文译本的字幕翻译 10月23日

【摘要】在全球化发展趋势下,随着越来越多的外语影片不断涌入中国市场,电影字幕翻译研究备受关注,已成为翻译研究的一个重要而迫切的课题。虽然电影字幕翻译已经取得了一定进展,然而其规范和指导理论尚不完善,电影字幕翻译的质量仍有待进一步提高。作为对传统翻译理论的一个重大突破,德国功能主义“目的论”为电影字幕翻译研究开辟了新的研究视角。目的论认为翻译是一种有目的的行为,字幕翻译也不例外。在时间和空间的制约下 […]

英文喜剧电影字幕翻译策略 04月14日

【摘要】早在2000年钱绍昌教授就强调“影视翻译是翻译园地中愈来愈重要的领域”(61)。而近些年来随着跨文化交流的不断深入,国外影视作品不断被大众媒体引入中国,影视翻译尤其是电影字幕翻译的地位日渐凸显。虽然一直以来,国内学者从不同角度不同层面多次探讨分析影视翻译,阐述其理论运用的必要性和合理性,但是其实用性和推广度却并不理想。在中国,字幕翻译研究领域仍没有一个规范的体系。影视翻译人员混杂,行业规范 […]

功能翻译理论视角下电影字幕翻译策略分析与研究 04月07日

【摘要】随着中国经济的发展,人们逐渐有了闲暇的时间。而因当前全球化趋势的影响,全球的文化交流也逐步繁荣昌盛。电影作为文化的载体,越来越多的英美电影被引入中国市场并且深受广大观众的喜爱。为了使中国观众能够理解外国电影的含义,除了为影视作品进行配音外,对字幕的翻译也是常见的方式。甚至年轻人更倾向于观看字幕电影而非配音电影。电影字幕翻译是翻译领域中的新生代,越来越多的专家学者投入精力对其进行研究并且取得 […]

多模态话语分析视角下字幕翻译研究 11月09日

【摘要】随着全球化进程不断加快,影视作品作为一种直观有效的跨文化交流途径,在丰富人们精神生活,促进不同文化交流方面起着越来越突出的作用。近年来,尤其是大量美剧的流行,使得字幕翻译的作用显得越来越重要。影视字幕翻译不是简单的文字转换,而是涉及到源语与目的语语言文化多方面的复杂工程。字幕翻译的好坏、得当与否,很大程度上关系到跨文化交际的成败。再加上字幕翻译的时间与空间限制性,要想做好翻译工作不是那么容 […]

《金陵十三钗》的字幕翻译 08月07日

【摘要】由于字幕的特殊性质和特点,字幕翻译成了翻译实践的难点之一。字幕翻译中,经常出现不能达到翻译目的、适合观众口味或传递原文信息等方面的问题。同时,相关的字幕翻译研究已经取得了一些成就,形成了关于字幕翻译的某些观点、理论、方法和程序。然而,迄今的研究却往往在系统描述和分析字幕翻译实例方面存在不足。鉴于上述的实践和理论问题,本研究试图以现有的研究成果为资源,以目的论的三个规则为视角,采用基于理论的 […]

丹麦电视连续剧《谋杀》第三季英语字幕翻译实践报告 06月08日

【摘要】随着互联网的发展和国际交流的扩大,越来越多小语种国家的影视作品通过多种形式进入我国并受到广大观众的喜爱。在我国,许多在线视频网站和下载网站所提供的外国影视作品多数由民间字幕组翻译制作,但与传播广泛的英剧、美剧不同,有些小语种影视剧如丹麦剧、意大利剧等由于缺少相关语言人才,很多情况下只能由英语翻译工作者借助搜集到的英语字幕进行二手翻译,其字幕翻译难度高、进展慢并且容易产生一些问题,应当引起我 […]