首页

释意理论在口译中的应用 10月14日

【摘要】释意理论是世界上第一套系统的口译理论,也是口译界理论发展的重要转折点,不仅在西方口译理论研究中脱颖而出,也在中国口译理论研究中占有一席之地,逐渐成为现场口译的重要指导,并重新界定了翻译程序:理解原文–脱离源语语言外壳–重新表达。本篇论文主要以释意理论为理论指导,以外交部译员张璐对温家宝2011年全国人大第五次会议答记者问的口译交替传译为实例进行分析,旨在说明释意理论 […]

【论文下载 - 中国知网/万方数据/维普/读秀/超星/国研/龙源/博看等资源库】

释意理论视野下记者招待会口译技巧研究 09月04日

【摘要】随着中国的国际地位不断地提升,与外界的交流与合作增多,国外需要通过很多方式了解中国,新闻发布会是其中的一种方式,由外交部主办的2013年李总理答中外记者提问的记者招待会受到中外媒体的高度关注,主要阐述新一年政府的观点、立场并回答记者提问。它提问的内容有民生、经济、国际关系、政府机构改革等方面。由于李总理答记者问记者招待会的自身特点,对译员的知识水平,政治立场,听力水平以及心理素质等方面都提 […]

文化负载词口译策略的释义论视角研究 07月30日

【摘要】近年来,随着经济全球化的深入世界各国之间的联系变得日益密切,经济文化交流也日益频繁,特别是这几年的世界性的国际会议频繁在我国召开,在一年一度的两会和期间的记者招待会,口译的作用越来越凸显。在记者招待会中,常常出现文化负载词,如含有丰富文化气息的俗语、习语、谚语和诗句等。这恰恰是译员最头疼和最棘手的问题,因为它大大增加了翻译的难度,也使的受众的理解大打折扣。文化负载词就是具有各个民族自己特色 […]