基督教对安徒生童话的影响 12月14日
【摘要】安徒生的童话故事在中国的传播已有百年历史,但笔者认为他的童话故事于中国读者而言只是一个“熟悉的陌生人”。限于时代政治大环境的影响,中国在很长一段时间里对于安徒生童话的研究是有偏差的,刻意忽略了许多值得探讨研究的地方。随着改革开放时代的进步,被忽略的安徒生童话与宗教神学关系的研究也逐渐展开了。也正是因为安徒生及其童话与基督教之间有密切的联系,才使得他的童话不仅仅是以儿童为读者,也是以成人为读 […]
“信达雅”三原则指导下的小说翻译实践报告 07月17日
【摘要】本文是英文小说《婚礼》(节选)汉译的翻译实践报告,以小说原文的第六章和第七章为翻译素材,以笔者的译文为研究对象,结合文学翻译的三原则“信、达、雅”,对英文小说汉译过程中的重点以及难点进行了初步探讨,得出英文小说汉译的作品应该是信、达、雅的和谐有机统一体,不可顾此失彼,偏废其一。本文以四部分进行论述:任务描述、任务过程、案例分析和实践总结,通过对相关译例的分析,发现了英文小说汉译中,当以再现 […]
《蓝花王国》翻译报告 11月02日
【摘要】本报告是作者在翻译美国著名剧作家、儿童文学作家FrancesHodgsonBurnett(弗朗西丝霍奇森伯内特)所著TheLandoftheBlueFlower(《蓝花王国》)的实践基础上完成。该短篇小说由外研社提供,本文作者在严复“信、达、雅”的指导下完成了该小说的翻译。本报告以严复的“信、达、雅”为理论依据,对翻译中遇到的问题作出分析,并提出解决方案。本报告共分为五章。第一章介绍了翻译 […]