首页

释义理论在汉英现场口译中的运用研究 09月06日

【摘要】进入信息时代的今天,越来越重视外交往来的中国人不仅对口译员的数量需求大大提高,更多的是对译员的翻译质量有所要求。由于汉语和英语两种语言之间存在着巨大的语言差异和文化差异,加之现场口译本身的即席性、时限性等特点,直译并不是对所有汉英口译任务都适用的翻译方法。法国翻译理论家D·塞莱塞科维奇创立的释义理论认为,译员所追求的应是说话者言语的意思等值,而不是语言符号的含义对等,意义单位是可以帮助建立 […]