首页

《珍妮姑娘》的两个中译本的对比研究 09月17日

【摘要】《珍妮姑娘》(1911)是十九世纪美国著名作家西奥多·德莱塞(1871-1945)的优秀文学作品之一,最早于1935年由傅东华译介到中国,之后,各家译本层出不穷。其中以30年代的傅东华译本和80年代的潘庆舲译本最受读者欢迎。.傅东华的译本文笔流畅,语言生动,可读性强,流露出归化倾向。潘庆舲的译本具有鲜明的异化特色,满足了现代读者对异域文化的需求与期待。为什么两个译本各有所长,风格迥异?影响 […]

【论文下载 - 中国知网/万方数据/维普/读秀/超星/国研/龙源/博看等资源库】

生态女性主义理论视角下西奥多·德莱赛的《珍妮姑娘》研究 09月11日

【摘要】西奥多·德莱赛是美国小说家。他出生在一个德国移民家庭。贫困的家庭背景使他在人生中遭受了很多磨难。最终也是这些磨难,使他成为美国现代小说先驱,与海明威、福克纳并肩成为美国现实小说的代表作家。在1911年,他创作完成了《珍妮姑娘》。这是一部关于一个贫穷的姑娘历经艰辛,在资本主义和男权社会中挣扎生活的故事。《珍妮姑娘》由美国现代图书馆选中,位列“20世纪最佳英文小说”之一。然而,尚未有人从生态女 […]

社会文化语境下的文学重译 10月13日

【摘要】本论文从文化研究视角出发,以傅东华初译(1935)与重译(1959)《珍妮姑娘》为个案,探讨社会文化语境转变、译者主体成长和两者关系改变对重译《珍妮姑娘》的动机、目标、过程的影响,从而历史地评价译本,.归纳译者翻译风格和思想的发展历程,探究重译的本质特征和个案批评研究的模式。本研究首先以译本为起点,将两种译文置于三维立体的文本空间中,在细读比对基础上,探寻两个译本翻译策略和译文风格转变及傅 […]

从马克思女性主义角度看《珍妮姑娘》中珍妮悲剧成因 07月03日

【摘要】二十世纪二三十年代,美国文学揭开了一个新时期,这是美国小说的黄金时代。这二十年间,美国文学界群星灿烂,异彩纷呈,文学创作呈现出空前繁荣的景象。西奥多·德莱塞作为最亮眼的作家在当时的文学界异军突起,驰骋文坛,独领风骚。德莱赛是二十世纪美国文学中一位杰出的作家,也是美国现代小说的伟大先驱。在美国文学史上,他最先对美国城市生活进行如实描写,为美国现代文学的发展指明了方向。艾伦·泰特把他同福克纳、 […]